Дело в шляпе: як правильно перекласти фразеологізм українською

Дело в шляпе значення фразеологізму, Джерело: freepik.com

Ви напевно чули цей вислів, але чи знаєте ви, як правильно російський фразеологізм «Дело в шляпе» українською? Чи можна перекладати і говорити дослівно – Справа в капелюсі? Звучить якось не дуже красиво, погодьтеся.

MigNews знайшов найкращі аналоги цього висловлювання і поспішає ними з вами поділитися. Але для початку давайте розберемо значення фразеологізму.

Дело в шляпе: значення фразеологізму

Фразеологізм «Дело в шляпе» означає, що якусь справу успішно завершено або перебуває на шляху до успішного завершення. Говорячи так, людина має на увазі, що всі проблеми розв’язано, і результат досягнуто або він близький до досягнення. Цей вислів використовується, коли є впевненість у благополучному результаті ситуації.

Походження виразу має кілька версій:

  • Жеребкування. За старих часів спірні справи вирішувалися за допомогою жеребкування. У капелюх складали різні предмети, серед яких був один з особливою міткою. Кому діставався позначений предмет, той і вигравав справу.
  • Хабарі. Інша версія пов’язує вислів із практикою хабарів. Люди іноді клали гроші в капелюх посадовця, щоб вирішити якесь питання.
  • Гінці. Ще одна версія говорить про гінців, які доставляли важливі документи і зашивали їх всередину капелюха для збереження.

Як правильно перекласти російський фразеологізм «Дело в шляпе» українською

Згідно зі словником сталих виразів, в українській мові є свої прекрасні аналоги цього російського фразеологізму:

  • Справу (діло) полагоджено (зроблено).
  • Рибка в сітці!

Другий варіант більш образний і художній. Перший можна використовувати в різних стилях. У будь-якому разі не варто перекладати дослівно «Справа в капелюсі». Використовуйте вищевказані аналоги.

Приклади вживання українських аналогів виразу «Дело в шляпе»

– Ти ж казав, що той лот на аукціоні був недоступний.
– А я встиг! Натиснув в останню секунду – рибка в сітці!

– Здається, вона погодилася піти з тобою на каву?
– Авжеж! Рибка в сітці!

– Я вже на пошті, посилку забрав.
– Чудово! Справу полагоджено, можна видихнути.

– Ну що, домовився з директором?
– Аякже! Справу зроблено, тепер залишилось тільки підписати документи.

А як щодо прислів’я «Был бы хлеб, а мыши будут»? Як правильно перекласти його українською? Читаємо тут.

Поділитися цією статтею