Ви напевно чули цей вислів, але чи знаєте ви, як правильно російський фразеологізм «Дело в шляпе» українською? Чи можна перекладати і говорити дослівно – Справа в капелюсі? Звучить якось не дуже красиво, погодьтеся.
MigNews знайшов найкращі аналоги цього висловлювання і поспішає ними з вами поділитися. Але для початку давайте розберемо значення фразеологізму.
Дело в шляпе: значення фразеологізму
Фразеологізм «Дело в шляпе» означає, що якусь справу успішно завершено або перебуває на шляху до успішного завершення. Говорячи так, людина має на увазі, що всі проблеми розв’язано, і результат досягнуто або він близький до досягнення. Цей вислів використовується, коли є впевненість у благополучному результаті ситуації.
Походження виразу має кілька версій:
- Жеребкування. За старих часів спірні справи вирішувалися за допомогою жеребкування. У капелюх складали різні предмети, серед яких був один з особливою міткою. Кому діставався позначений предмет, той і вигравав справу.
- Хабарі. Інша версія пов’язує вислів із практикою хабарів. Люди іноді клали гроші в капелюх посадовця, щоб вирішити якесь питання.
- Гінці. Ще одна версія говорить про гінців, які доставляли важливі документи і зашивали їх всередину капелюха для збереження.
Як правильно перекласти російський фразеологізм «Дело в шляпе» українською
Згідно зі словником сталих виразів, в українській мові є свої прекрасні аналоги цього російського фразеологізму:
- Справу (діло) полагоджено (зроблено).
- Рибка в сітці!
Другий варіант більш образний і художній. Перший можна використовувати в різних стилях. У будь-якому разі не варто перекладати дослівно «Справа в капелюсі». Використовуйте вищевказані аналоги.
Приклади вживання українських аналогів виразу «Дело в шляпе»
– Ти ж казав, що той лот на аукціоні був недоступний.
– А я встиг! Натиснув в останню секунду – рибка в сітці!
– Здається, вона погодилася піти з тобою на каву?
– Авжеж! Рибка в сітці!
– Я вже на пошті, посилку забрав.
– Чудово! Справу полагоджено, можна видихнути.
– Ну що, домовився з директором?
– Аякже! Справу зроблено, тепер залишилось тільки підписати документи.
А як щодо прислів’я «Был бы хлеб, а мыши будут»? Як правильно перекласти його українською? Читаємо тут.