Был бы хлеб, а мыши будут: як перекласти прислів’я українською

Дізнайтеся також, що означає «Был бы хлеб, а мыши будут».

Ви напевно чули фразу «Был бы хлеб, а мыши будуть». І, навіть не знаючи її значення, можна приблизно здогадатися, для чого її використовують. Але як щодо українських аналогів російського прислів’я? Як перекласти прислів’я українською «Был бы хлеб, а мыши будут»?

MigNews розповість вам про них, щоб ви могли збагатити своє мовлення та письмо за допомогою красивих прислів’їв і фразеологізмів.

Был бы хлеб, а мыши будут: значення російського прислів’я

Прислів’я «Был бы хлеб, а мыши будут» має переносне значення. Воно означає, що наявність чогось цінного завжди приваблює тих, хто хоче цим скористатися або нашкодити. У прямому значенні воно говорить про те, що де є їжа (у даному випадку хліб), обов’язково з’являться й ті, хто захоче цю їжу отримати, навіть якщо це буде зроблено нечесним шляхом (наприклад, миші).

Походження: прислів’я має давнє коріння і пов’язане зі спостереженнями за природою та людським життям. Миші завжди шукають їжу, і якщо є доступне джерело їжі, вони обов’язково з’являться. Переносний зміст прислів’я виник зі спостережень за тим, що будь-які цінні ресурси або блага завжди приваблюють людей з недобрими намірами або тих, хто хоче скористатися ситуацією у своїх інтересах.

Це прислів’я вчить нас того, що наявність чогось цінного завжди привертає увагу не тільки тих, хто хоче використати це на благо, а й тих, хто може заподіяти шкоду. Тому важливо бути обережним і завбачливим, особливо коли йдеться про цінні ресурси чи можливості.

Был бы хлеб, а мыши будут: як правильно перекласти російське прислів’я українською

Згідно зі словником сталих виразів, у цього прислів’я є ідеальні аналоги в українській мові, а саме:

  • Аби болото, а жаби будуть.
  • Аби корито, а свині будуть. 

Дослівний переклад «Був би хліб, а миші будуть» не варто вживати: краще використовувати наші відповідники відомого прислів’я.

Приклади вживання прислів’їв «Аби болото, а жаби будуть» та «Аби корито, а свині будуть»

  • Та не переймайся ти так тим святом – аби болото, а жаби будуть, якось зберемось.
  • Він гараж ледве зліпив, а вже друзів кличе – каже: «Аби болото, а жаби будуть!»
  • Батько тільки хлів полагодив, а мати вже курей купує – «Аби корито, а свині будуть», сміється.
  • Ще хати нема, а вона вже фіранки вибирає – отаке в нас: аби корито, а свині будуть.

Пропонуємо не зупинятися і збагатити свою мову ще одним фразеологізмом. Ось як буде українською «Вертеться как белка в колесе».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.