Волк в овечьей шкуре: як правильно перекласти фразеологізм українською

Волк в овечьей шкуре переклад і значення фрази, Джерело: freepik.com

Фразеологізми – один із найяскравіших і найпідступніших елементів мови: вони передають глибинний сенс, емоції та культурні коди, але водночас часто втрачають усе це при дослівному перекладі. Один із таких виразів – «Волк в овечьей шкуре». Як точно і доречно передати цей образ, зберігши його силу й образність? Як правильно сказати «Волк в овечьей шкуре» українською?

MigNews пропонує вам розібрати найкращі варіанти перекладу, щоб у майбутньому ви частіше говорили та вживали фразеологізми.

Волк в овечьей шкуре: що означає російський фразеологізм

Волк в овечьей шкуре – це стійкий вислів, що використовується для позначення лицеміра, людини, яка приховує свої погані наміри та злі помисли під маскою чесноти й добромисності.

Фразеологізм бере свій початок із Біблії. У Євангелії від Матвія (глава 7, вірш 15) ідеться: «Стережіться псевдопророків, що приходять до вас в овечому одязі, а всередині суть вовки хижі».

У сучасній мові вислів використовується для характеристики людей, які:

  • Прикидаються добрими і благонаміреними;
  • Приховують свої справжні злі наміри;
  • Маскують свої недобрі задуми під доброчесність;

Як бачимо, вираз має яскраво виражене негативне забарвлення і використовується для засудження нещирості та лукавства.

Волк в овечьей шкуре: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Згідно зі словником сталих виразів, у нас є свої аналоги виразу «Волк в овечьей шкуре»:

  • Вовк в овечій (у баранячій) шкурі (кожушині).
  • Дивиться лисицею, а думає вовком.
  • Хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде.
  • Добрий, як баранчик, тільки по-вовчому виє.
  • Пізнать вовка хоч у баранячій шкурі.

Приклади вживання українських аналогів вислову «Волк в овечьей шкуре»

  • Ці вовки у баранячій шкурі тільки прикидаються чесними, а на ділі переслідують корисливі цілі.
  • У колективі з’явився новий співробітник — дивиться лисицею, а думає вовком. Всі його хвалять, але ніхто не знає, які в нього справжні наміри.
  • Політик виявився вовком у баранячій кожушині: за красивими словами ховалися корисливі плани.

Дізнайтеся значення висловлювання «Без царя в голове» та як правильно його перекласти українською.

Поділитися цією статтею