Під час перекладу тих чи інших російських фразеологізмів завжди виникає питання: чи варто перекладати дослівно? Чи потрібно шукати аналог в українській мові? Давайте розберемо це на прикладі і поговоримо про те, як перекласти російський фразеологізм українською «Свято место пусто не бывает».
MigNews не раз бачив, як пишуть «Святе місце порожнім не буває». Але чи припустимий цей варіант? Зараз ви дізнаєтеся.
Свято место пусто не бывает: значення російського фразеологізму
Щоб правильно перекласти, потрібно загалом знати, що означає фраза в оригіналі.
Фразеологізм «Свято место пусто не бывает» означає, що гарне, затребуване місце або посада не залишається вільним надовго, оскільки на нього завжди знайдеться багато претендентів.
Походження виразу має цікаву історію. Він виник як народний перефраз давньогрецького афоризму Аристотеля «природа не терпить порожнечі». Широкої популярності фраза набула завдяки французькому письменнику Франсуа Рабле, який використав її у своєму творі «Гаргантюа» (1535).
Історичний контекст фразеологізму пов’язаний із давніми уявленнями про святі місця. За старих часів святими вважалися місця, де, за повір’ями, на поверхню Землі виходили потужні потоки позитивної енергії. Такі місця були священними і намоленими, туди приходили тисячі паломників. Навіть якщо храм або капище з якихось причин зникало, незабаром на його місці з’являлася нова культова споруда, яка нехай і належала іншій вірі.
Свято место пусто не бывает: як правильно перекласти українською
Згідно з російсько-українським академічним словником, можна говорити дослівно – святе місце порожнє не буде. Однак якщо ви хочете підібрати аналог в українській мові, то вживайте «шлях не гуляє» або «аби люди, а піп завжди там буде».
Приклади вживання «шлях не гуляє», «святе місце порожнє не буде» та «аби люди, а піп завжди там буде»
- Ну шо ти став? Ходімо, шлях не гуляє!
- Поки ти там чай допиваєш, ми вже виїхали – шлях не гуляє, брате.
- Та не переживай, на весіллі точно буде кому танцювати – аби люди, а піп завжди там буде.
- Кажеш, не зберуться? Та кинь! Аби люди, а вже піп знайдеться!
- Нема що турбуватись за організацію – аби люди, а все інше підтягнеться, піп завжди там буде.
- Ну звільнився він – і що? На його місце вже нового взяли. Святе місце порожнє не буде!
- Вона тільки розійшлася з тим хлопцем, а вже з іншим зустрічається. Ех, святе місце порожнє не буде, як то кажуть.
А ви знаєте, як сказати українською «Кто в лес, кто по дрова»? Пропонуємо дізнатися правильний переклад.
Залишити відповідь