Site icon Медіа Інформаційний Гід

Свято место пусто не бывает: як перекласти російський фразеологізм українською

Свято место пусто не бывает: як перекласти російський фразеологізм українською

Свято место пусто не бывает український аналог, Джерело: freepik.com

Під час перекладу тих чи інших російських фразеологізмів завжди виникає питання: чи варто перекладати дослівно? Чи потрібно шукати аналог в українській мові? Давайте розберемо це на прикладі і поговоримо про те, як перекласти російський фразеологізм українською «Свято место пусто не бывает».

MigNews не раз бачив, як пишуть «Святе місце порожнім не буває». Але чи припустимий цей варіант? Зараз ви дізнаєтеся.

Свято место пусто не бывает: значення російського фразеологізму

Щоб правильно перекласти, потрібно загалом знати, що означає фраза в оригіналі.

Фразеологізм «Свято место пусто не бывает» означає, що гарне, затребуване місце або посада не залишається вільним надовго, оскільки на нього завжди знайдеться багато претендентів.

Походження виразу має цікаву історію. Він виник як народний перефраз давньогрецького афоризму Аристотеля «природа не терпить порожнечі». Широкої популярності фраза набула завдяки французькому письменнику Франсуа Рабле, який використав її у своєму творі «Гаргантюа» (1535).

Історичний контекст фразеологізму пов’язаний із давніми уявленнями про святі місця. За старих часів святими вважалися місця, де, за повір’ями, на поверхню Землі виходили потужні потоки позитивної енергії. Такі місця були священними і намоленими, туди приходили тисячі паломників. Навіть якщо храм або капище з якихось причин зникало, незабаром на його місці з’являлася нова культова споруда, яка нехай і належала іншій вірі.

Свято место пусто не бывает: як правильно перекласти українською

Згідно з російсько-українським академічним словником, можна говорити дослівно – святе місце порожнє не буде. Однак якщо ви хочете підібрати аналог в українській мові, то вживайте «шлях не гуляє» або «аби люди, а піп завжди там буде».

Приклади вживання «шлях не гуляє», «святе місце порожнє не буде» та «аби люди, а піп завжди там буде»

А ви знаєте, як сказати українською «Кто в лес, кто по дрова»? Пропонуємо дізнатися правильний переклад.

Вийти з мобільної версії сайту