Фразеологізми – це стійкі вирази з кількох слів, які сприймаються як одне ціле і передають якесь одне значення. Їх не можна розуміти буквально, бо загальний зміст таких виразів відрізняється від значення окремих слів, з яких вони складаються. Сьогодні ми розберемо, як правильно перекласти фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» з російської та казати українською.
MigNews також нагадає про значення цього виразу, щоб ви зрозуміли, в якому контексті та як його аналоги використовувати.
Кто в лес, кто по дрова: значення фразеологізму
Фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» означає відсутність узгодженості, порядку, єдності в діях, коли кожен діє по-своєму, не скоординовано, без загального плану.
Фраза образно передає хаотичність: одна людина йде до лісу (начебто по дрова), а інша – просто так, або за чимось іншим, у підсумку ніякого порядку немає. Ніби «розбрід і хитання».
Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм з російської та буде українською
Українські відповідники, які добре передають це значення:
- Хто в ліс, а хто по дрова поліз.
- Хто в луг, а хто в плут.
- Хто в горох, а хто в сочевицю.
- Хто (одно) до ліса, а хто (а друге) до біса.
- Те к лісу, а те к бісу.
- Один дивиться до ліса, а другий до біса.
- Хто на хвості, хто на голові, а хто на колесі.
- Той хоче гарбузів, той огірків
- Один не йде, другий не везе.
Згідно зі словником сталих виразів, усі вони є прекрасним перекладом і можуть використовуватися замість «Кто в лес, кто по дрова».
Приклади вживання виразу «Хто в ліс, а хто по дрова поліз»
- – Ми ж домовлялись робити проєкт разом!
- – Та яке разом… Один малює щось своє, другий взагалі презентацію не відкривав – хто в ліс, а хто по дрова поліз!
- Коли почали обговорювати, куди їхати на відпочинок, то почалося: один хоче в гори, другий – на море, третій – у село до бабусі. Хто в ліс, а хто по дрова поліз – так і не вирішили нічого.
А ви знаєте, як правильно говорити і перекласти «Держать нос по ветру» українською? Тут ми про це розповідали.