Site icon Медіа Інформаційний Гід

Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм українською

Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм українською

Кто в лес, кто по дрова значення і переклад, Джерело: vecteezy.com

Фразеологізми – це стійкі вирази з кількох слів, які сприймаються як одне ціле і передають якесь одне значення. Їх не можна розуміти буквально, бо загальний зміст таких виразів відрізняється від значення окремих слів, з яких вони складаються. Сьогодні ми розберемо, як правильно перекласти фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» з російської та казати українською.

MigNews також нагадає про значення цього виразу, щоб ви зрозуміли, в якому контексті та як його аналоги використовувати.

Кто в лес, кто по дрова: значення фразеологізму

Фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» означає відсутність узгодженості, порядку, єдності в діях, коли кожен діє по-своєму, не скоординовано, без загального плану.

Фраза образно передає хаотичність: одна людина йде до лісу (начебто по дрова), а інша – просто так, або за чимось іншим, у підсумку ніякого порядку немає. Ніби «розбрід і хитання».

Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм з російської та буде українською

Українські відповідники, які добре передають це значення:

Згідно зі словником сталих виразів, усі вони є прекрасним перекладом і можуть використовуватися замість «Кто в лес, кто по дрова».

Приклади вживання виразу «Хто в ліс, а хто по дрова поліз»

А ви знаєте, як правильно говорити і перекласти «Держать нос по ветру» українською? Тут ми про це розповідали.

Вийти з мобільної версії сайту