Site icon Медіа Інформаційний Гід

Держать нос по ветру: як правильно перекласти фразеологізм українською

Держать нос по ветру: як правильно перекласти фразеологізм українською

Як буде «Держать нос по ветру» українською, Джерело: freepik.com

У нашій мові дуже багато цікавих і колоритних фразеологізмів, які потрібно використовувати в мовленні якомога частіше. Але не всі про них знають. Приміром, як правильно перекласти вислів «Держать нос по ветру» з російської на українську? Чи можна говорити дослівно?

MigNews поділиться з вами найкращими аналогами та відповідниками, а також розповість, що взагалі означає цей фразеологізм.

Держать нос по ветру: значення фразеологізму

Держать нос по ветру – це стійкий вислів, який означає пристосовуватися до обставин, безпринципно змінюючи свої переконання та поведінку залежно від ситуації.

Існує дві версії походження цього фразеологізму:

У сучасній мові цей вислів використовується з негативним відтінком і характеризує людину, яка:

Наприклад, коли говорять про політику чи бізнес, де людина постійно змінює свої позиції залежно від вигод, часто використовують цей вислів для характеристики безпринципної поведінки.

Держать нос по ветру: як правильно сказати та перекласти українською мовою

Згідно зі словником сталих виразів, найкращі відповідники «Держать нос по ветру» українською мовою будуть:

Приклади вживання фрази-аналога в українській мові

А ви знаєте, як правильно говорити: давати спокій чи залишати у спокої? Не робіть наступної помилки.

Вийти з мобільної версії сайту