Site icon Медіа Інформаційний Гід

Давати спокій чи залишати у спокої: як правильно говорити українською?

Давати спокій чи залишати у спокої: як правильно говорити українською?

Як перекласти з російської на українську «оставить в покое», Джерело: freepik.com

Іноді всім нам хочеться побути наодинці і щоб ніхто нас не турбував у цей момент. Близькі та друзі можуть і без слів зрозуміти це. Однак є люди, яким потрібно пояснити простою мовою, щоб вони нас не докучали. Як же правильно попросити їх про це, говорити і писати українською – давати спокій чи залишати у спокої?

Другий варіант є дуже популярним. Але це – мовна помилка, і MigNews просить вас більше ніколи не використовувати цей варіант. Зараз ви зрозумієте чому.

Як правильно говорити і писати українською: давати спокій чи залишати у спокої?

Невинна фраза «залишати у спокої» насправді є калькою від російського виразу «оставлять кого-либо в покое». Але в українській мові, як каже мовознавець Олександр Авраменко, «залишати» не можна використовувати в цьому контексті: залишати можна щось у спадок або не залишати й мокрого місця.

Як же перекласти «оставлять кого-либо в покое» з російської на українську?

Як ще можна сказати «давати спокій» українською мовою

Якщо вам не до душі фраза «давати спокій» або ви хочете розширити свій словниковий запас, пропонуємо запам’ятати кілька альтернатив – синоніми з тим самим значенням: дати чистий (святий) спокій; не турбувати. Усі вони підходять за змістом і відповідають нормам української мови.

Приклади вживання «давати спокій» у мовленні та письмі

Тепер ви знаєте правильний аналог «оставлять кого-либо в покое» в українській мові. Використовуйте його і пам’ятайте, що українська мова – це не калька. У нашій мові є безліч фразеологізмів, які можуть передати потрібне вам значення в мові та на письмі. Ось кілька речень для швидкого запам’ятовування:

Вам коли-небудь снилася зрада і зрада? Тут ми писали про те, що означають такі неприємні сни.

Вийти з мобільної версії сайту