Іноді всім нам хочеться побути наодинці і щоб ніхто нас не турбував у цей момент. Близькі та друзі можуть і без слів зрозуміти це. Однак є люди, яким потрібно пояснити простою мовою, щоб вони нас не докучали. Як же правильно попросити їх про це, говорити і писати українською – давати спокій чи залишати у спокої?
Другий варіант є дуже популярним. Але це – мовна помилка, і MigNews просить вас більше ніколи не використовувати цей варіант. Зараз ви зрозумієте чому.
Як правильно говорити і писати українською: давати спокій чи залишати у спокої?
Невинна фраза «залишати у спокої» насправді є калькою від російського виразу «оставлять кого-либо в покое». Але в українській мові, як каже мовознавець Олександр Авраменко, «залишати» не можна використовувати в цьому контексті: залишати можна щось у спадок або не залишати й мокрого місця.
Як же перекласти «оставлять кого-либо в покое» з російської на українську?
- Правильно: давати спокій – оригінальний український фразеологізм.
- Неправильно: залишати у спокої.
Як ще можна сказати «давати спокій» українською мовою
Якщо вам не до душі фраза «давати спокій» або ви хочете розширити свій словниковий запас, пропонуємо запам’ятати кілька альтернатив – синоніми з тим самим значенням: дати чистий (святий) спокій; не турбувати. Усі вони підходять за змістом і відповідають нормам української мови.
Приклади вживання «давати спокій» у мовленні та письмі
Тепер ви знаєте правильний аналог «оставлять кого-либо в покое» в українській мові. Використовуйте його і пам’ятайте, що українська мова – це не калька. У нашій мові є безліч фразеологізмів, які можуть передати потрібне вам значення в мові та на письмі. Ось кілька речень для швидкого запам’ятовування:
- Будь ласка, дай мені спокій. Мені потрібно побути наодинці.
- Він попросив, щоб усі дали йому спокій. Я поважаю його і розумію… Після того, що сталося, має минути час, щоб він отямився.
Вам коли-небудь снилася зрада і зрада? Тут ми писали про те, що означають такі неприємні сни.
Залишити відповідь