Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм українською

Чи можна перекладати дослівно?

Фразеологізми – це стійкі вирази з кількох слів, які сприймаються як одне ціле і передають якесь одне значення. Їх не можна розуміти буквально, бо загальний зміст таких виразів відрізняється від значення окремих слів, з яких вони складаються. Сьогодні ми розберемо, як правильно перекласти фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» з російської та казати українською.

MigNews також нагадає про значення цього виразу, щоб ви зрозуміли, в якому контексті та як його аналоги використовувати.

Кто в лес, кто по дрова: значення фразеологізму

Фразеологізм «Кто в лес, кто по дрова» означає відсутність узгодженості, порядку, єдності в діях, коли кожен діє по-своєму, не скоординовано, без загального плану.

Фраза образно передає хаотичність: одна людина йде до лісу (начебто по дрова), а інша – просто так, або за чимось іншим, у підсумку ніякого порядку немає. Ніби «розбрід і хитання».

Кто в лес, кто по дрова: як правильно перекласти фразеологізм з російської та буде українською

Українські відповідники, які добре передають це значення:

  • Хто в ліс, а хто по дрова поліз.
  • Хто в луг, а хто в плут.
  • Хто в горох, а хто в сочевицю.
  • Хто (одно) до ліса, а хто (а друге) до біса.
  • Те к лісу, а те к бісу.
  • Один дивиться до ліса, а другий до біса.
  • Хто на хвості, хто на голові, а хто на колесі.
  • Той хоче гарбузів, той огірків
  • Один не йде, другий не везе.

Згідно зі словником сталих виразів, усі вони є прекрасним перекладом і можуть використовуватися замість «Кто в лес, кто по дрова».

Приклади вживання виразу «Хто в ліс, а хто по дрова поліз»

  • – Ми ж домовлялись робити проєкт разом!
  • – Та яке разом… Один малює щось своє, другий взагалі презентацію не відкривав – хто в ліс, а хто по дрова поліз!
  • Коли почали обговорювати, куди їхати на відпочинок, то почалося: один хоче в гори, другий – на море, третій – у село до бабусі. Хто в ліс, а хто по дрова поліз – так і не вирішили нічого.

А ви знаєте, як правильно говорити і перекласти «Держать нос по ветру» українською? Тут ми про це розповідали.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.