Слово понарошку: як правильно сказати українською мовою?

Слово понарошку як буде українською, Джерело: pexels.com

Ми часто чуємо в розмовній мові слово «понарошку» – особливо від дітей або у побутових ситуаціях. Воно проникло в українське мовлення з російської, та чи має воно відповідник у нашій рідній мові? Як правильно передати значення: «понарошку» чи жартома» українською?

MigNews розкаже, чому варто уникати кальок і які слова допоможуть говорити природною, чистою українською – без понарошку, але з розумінням і любов’ю до мови.

Значення слова понарошку

Слово понарошку – це прислівник, яке найчастіше використовується в дитячій мові або в неформальному спілкуванні між дорослими і дітьми. Воно означає «не по-справжньому», «жартома», «для вигляду» або «нібито». Наприклад, діти можуть грати в магазин і говорити: «Давай, це у нас будуть понарошку гроші!» – тобто не справжні, а уявні.

Слово утворилося від прислівника «нарочно / навмисно» (у значенні «спеціально»), але зі зміною значення на протилежне – «несерйозно». У дитячій мові воно закріпилося через зручне звучання і ігровий відтінок.

Дорослі іноді використовують це слово в іронічному контексті, наприклад: «Він так понарошку образився» – тобто зробив вигляд, ніби ображений, але насправді це не так.

Понарошку: як правильно сказати це слово українською мовою?

Звичайно, вживати слово понарошку в українській мові не можна. Це – русизм. У нас є свої прекрасні аналоги цього слова з тим самим значенням, пише мовознавиця Вікторія Хмельницька.

У значенні «не по‑справжньому», «вдавано»:

  • нібито
  • начебто
  • немов
  • неначе
  • буцім (би) вказує на умовну ситуацію або припущення

У значенні «жартома»:

  • жартома
  • жартуючи
  • граючись (особливо у контексті дитячих ігор)
  • завиграшки / заіграшки
  • не насправжки

Приклади вживання українських аналогів слова «понарошку»

  • Ми граючись назвали одну з кімнат «музеєм привидів».
  • Він похитав головою, ніби жартома сказав щось серйозне.
  • Неначе нічого й не сталося, але в повітрі було напруження.
  • Ми всім класом будували заіграшки імпровізовану сцену.
  • Вона дивилася на мене не насправжки, погано уявляючи ситуацію.
  • Буцім (би) він не помітив помилки – а насправді вже виправив усе.

А ви знаєте, як правильно перекласти Баба-Яга українською? Чи є взагалі таке слово у нас?

Поділитися цією статтею