Вертеться как белка в колесе: як правильно перекласти українською

Дізнайтеся також, що взагалі означає цей фразеологізм.

В українській мові є стільки прекрасних фразеологізмів. Але не всі про них знають. Ми хочемо це виправити і пропонуємо дізнатися, як правильно перекласти українською вислів «Вертеться как белка в колесе»? Чи можна перекладати дослівно? Чи в нас є свої аналоги?

MigNews поділиться з вами тим, що дізнався, а також розповість, що взагалі означає цей російський фразеологізм.

Вертеться как белка в колесе: значення та походження фразеологізму

Фразеологізм «Вертеться как белка в колесе» означає: бути постійно зайнятим, не маючи ні хвилини спокою; працювати без перепочинку, крутитися, метушитися.

Вираз виник за аналогією з поведінкою білки, яка в колесі (спеціальному пристосуванні в клітці) постійно біжить, але при цьому залишається на місці. Це створює образ безперервної метушні, коли рух є, а просування – немає.

Колесо для білки часто використовують у цирку або в домашніх умовах як засіб для активності. Білка в ньому нескінченно бігає, але нікуди не просувається – цей образ перенесено на людину, яка постійно зайнята справами, але не досягає перепочинку або результату.

Вертеться как белка в колесе: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Згідно зі словником сталих виразів, ми можемо сказати українською:

  • Крутиться, як муха в окропі.
  • Вертиться, наче в’юн в ополонці.
  • Крутиться, наче в’юн на сковорідці.
  • Крутиться, як посолений в’юн. 
  • Крутиться, як дзига.

Усі вони передають те саме значення, що й «Вертеться как белка в колесе». Тож оберіть те, що вам більше до душі.

Приклади вживання українських аналогів «Вертеться как белка в колесе»

  • Марійка з самого ранку крутиться, як муха в окропі – то уроки готує, то мамі допомагає, то ще й з молодшою сестричкою грається.
  • Петрик на уроці вертиться, наче в’юн в ополонці – видно, що щось замислив або має неспокій на душі.
  • Як тільки вчителька запитала про домашнє завдання, Ігор почав крутитися, наче в’юн на сковорідці – видно, що забув зробити.
  • Від ранку й до вечора дід Семен у полі – крутиться, як посолений в’юн, усе встигає, ніби й не старий уже.
  • Маленький Артемко цілий день крутиться, як дзига – енергії хоч відбавляй, тільки встигай за ним!

Якщо вам цікавий переклад фразеологізмів, то пропонуємо дізнатися, як буде українською «Не так страшен чёрт, как его малюют».

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.