Site icon Медіа Інформаційний Гід

Вертеться как белка в колесе: як правильно перекласти українською

Вертеться как белка в колесе: як правильно перекласти українською

Вертеться как белка в колесе аналог в українській мові, Джерело: pexels.com

В українській мові є стільки прекрасних фразеологізмів. Але не всі про них знають. Ми хочемо це виправити і пропонуємо дізнатися, як правильно перекласти українською вислів «Вертеться как белка в колесе»? Чи можна перекладати дослівно? Чи в нас є свої аналоги?

MigNews поділиться з вами тим, що дізнався, а також розповість, що взагалі означає цей російський фразеологізм.

Вертеться как белка в колесе: значення та походження фразеологізму

Фразеологізм «Вертеться как белка в колесе» означає: бути постійно зайнятим, не маючи ні хвилини спокою; працювати без перепочинку, крутитися, метушитися.

Вираз виник за аналогією з поведінкою білки, яка в колесі (спеціальному пристосуванні в клітці) постійно біжить, але при цьому залишається на місці. Це створює образ безперервної метушні, коли рух є, а просування – немає.

Колесо для білки часто використовують у цирку або в домашніх умовах як засіб для активності. Білка в ньому нескінченно бігає, але нікуди не просувається – цей образ перенесено на людину, яка постійно зайнята справами, але не досягає перепочинку або результату.

Вертеться как белка в колесе: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Згідно зі словником сталих виразів, ми можемо сказати українською:

Усі вони передають те саме значення, що й «Вертеться как белка в колесе». Тож оберіть те, що вам більше до душі.

Приклади вживання українських аналогів «Вертеться как белка в колесе»

Якщо вам цікавий переклад фразеологізмів, то пропонуємо дізнатися, як буде українською «Не так страшен чёрт, как его малюют».

Вийти з мобільної версії сайту