Собака на сене: значення фразеологізму та як перекласти українською

Використання фразеологізмів зробить вашу мову багатшою.

Деякі російські фразеологізми ми чули ще в дитинстві і приблизно розуміємо, що вони означають. Але чи знаєте ви, як вони перекладаються? Приміром, як перекласти українською «Собака на сене»? Чи можна використовувати дослівний переклад? Або у нас є свої аналог?

MigNews відповість на всі ці запитання, а також нагадаємо, що загалом означає цей вислів.

Собака на сене: значення російського фразеологізму

Перед тим як перекласти, потрібно знати, що означає той чи інший фразеологізм. Адже інакше неможливо підібрати правильний аналог.

Отже, фразеологізм «Собака на сене» походить із байки Івана Крилова і використовується для позначення людини, яка сама не використовує щось цінне чи корисне, але й не дозволяє іншим скористатися цим.

Значення:

  • Егоїзм: Людина, яка, як собака на сіні, не потребує чогось, але не дає змоги іншим це отримати, проявляє егоїзм і заздрість.
  • Перешкоджання: Цей вираз також може вказувати на дії, які заважають іншим, навіть якщо сама людина не зацікавлена в тому, щоб скористатися тим, що заважає.

Собака на сене: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Згідно зі словником сталих виразів, українською «Собака на сене» буде:

  • Собака на сіні (на кості, на стерві, на падлі) лежить.
  • І сам не гам, і другому не дам.
  • Сидить пес на сіні.
  • Сам не їсть і другому не дає.

Усі вони чудово відображають суть виразу «Собака на сене», тож ви можете використовувати їх у своєму мовленні та на письмі.

Приклади вживання українських аналогів виразу «Собака на сене»

  • Та він як той: сам не їсть і іншому не дає – ні собі радості, ні людям користі!
  • Та що з ним говорити – сидить, як той пес на сіні: сам не користується і нікому не дає!
  • Та він завжди такий – і сам не гам, і другому не дам: як щось має, то ні сам не використає, ні поділитись не здогадається.
  • Та вона як собака на сіні лежить – сама тим не користується, але як хтось захоче, то зразу бурчить!

А як щодо виразу «Бить баклуши»? Як він перекладається українською і що означає? Читаємо тут.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.