У кожній мові є безліч незвичайних і цікавих фразеологізмів. Але чи варто їх перекладати українською мовою дослівно? Чи не буде це помилкою? Наприклад, як правильно перекласти «рубаха-парень»? «Сорочка-хлопець» звучить не дуже вдало, проте саме такий варіант часто використовують в українській мові.
MigNews хоче виправити це і розповість, які є прекрасні українські аналоги цього російського фразеологізму.
Як перекласти рубаха-парень українською мовою
Відомий український мовознавець Олександр Авраменко розповів в одному з випусків передачі «Сніданок з 1+1» про те, що дослівний переклад «сорочка-хлопець» – це груба помилка. Якщо вам потрібно перекласти «рубаха-парень», варто використовувати ці українські фрази:
- щира душа;
- хлопець-друзяка.
Виберіть будь-який із варіантів – усі вони правильні та мають те саме значення, що й «рубаха-парень». Просто подумайте, як буде краще звучати в тому чи іншому контексті.
Рубаха-парень: що означає цей фразеологізм
Фразеологізм вживається у значенні «проста і нехитра людина», «той, хто відкритий у спілкуванні та безкорисливий». Ось чому «щира душа» та «хлопець-друзяка» – ідеальні варіанти перекладу цього фразеологізму.
Приклади вживання «хлопець-друзяка» і «щира душа»
Хтось може сказати, що фразеологізми – це пережиток минулого. Але це не так. Вони роблять нашу мову багатшою, образнішою та експресивнішою. До того ж це дає змогу розширити знання про мову (і, власне, сам словниковий запас). Давайте розберемо кілька прикладів перекладу рубаха-парень»:
- Перше враження оманливе. Насправді Василь зовсім не зарозумілий. А дехто вважає його хлопцем-друзякою.
- Іван – щира душа. Люди до нього тягнуться, бо знають, що він не збреше і не зрадить.
- Ми навряд чи з тобою порозуміємося. Я – хлопець-друзяка, а ти дружиш тільки з тими, хто може принести тобі якусь вигоду.
Часто прислів’я «Долг платежем красен» перекладають дослівно. Але це неправильно. Дізнайтеся, які є його українські аналоги.
Залишити відповідь