Долг платежом красен: як перекласти і сказати українською

Чи можна говорити дослівно «Борг платежем червоний»?

У кожній мові є свої унікальні фразеологізми, які відображають дух народу, його культуру та цінності. Важливо запам’ятати їх і використовувати якомога частіше, щоб наше мовлення стало більш насиченим і багатим. Приміром, чи знаєте ви, як правильно перекласти і сказати українською «Долг платежом красен»? Спойлер: дослівний переклад «Борг платежем червоний» звучить жахливо і неприпустимий.

MigNews поділиться особливостями перекладу та деякими варіантами (їх не один!), який ви можете використати замість цього.

Долг платежом красен: значення прислів’я

Це прислів’я про гроші означає, що потрібно нести відповідальність за свої вчинки і що лише повернення боргу прикрашає людину. Якщо ви взяли в борг – його потрібно віддати.

Долг платежом красен: як правильно сказати українською

Як же перекласти популярне прислів’я українською мовою? Учитель і мовознавець Олександр Авраменко вважає, що його потрібно адаптувати, а не намагатися перекласти дослівно. Як він розповів у передачі «Сніданок з 1+1», є два найвдаліші варіанти.

Перший – як не вертись, а взяв – то розплатитись. Сенс зберігся, і звучить гарно. Інший варіант – хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.

Запам’ятайте ці унікальні українські фразеологізми, кілька разів повторивши про себе.

Інші варіації перекладу, які можна легко запам’ятати

Українська мова багата на власні прислів’я та приказки з глибоким змістом. Якщо зазначені вище фразеологізми вам важко запам’ятати, ви можете перекласти ще й так:

  • спершу борг віддай, а тоді вже й за себе дбай;
  • що винен – віддати повинен;
  • позичене не з’їдене – все треба віддати;

Нам також сподобалися й інші українські аналоги – «умівши брати, умій і віддати», «позичка на боржнику верхи їздить».

Що вам обрати? Це питання особистих уподобань і контексту. У будь-якому разі ви не помилитеся, якщо оберете один із них. І це, звісно, краще, ніж перекладати дослівно «Борг платежем червоний».

Усі вони наведені російсько-українським словником R2U і є хорошими варіантами перекладу прислів’я «Долг платежом красен».

Чи повинні ми використовувати в мові слово крайній або все ж останній? Дізнайтеся, як буде правильно.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.