Как горохом об стену: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Ми також розповімо, що означає «Как горохом об стену».

Фразеологізми заведено вважати чимось застарілим. Але це не так. У сучасному мовленні вони мають використовуватися, адже відображають культурні та історичні особливості мови, допомагаючи зберегти й передати традиції та менталітет народу. Ба більше, ці фразеологізми часто створюють яскраві образи, що допомагає краще візуалізувати та зрозуміти описувані ситуації. Сьогодні ми пропонуємо розібрати, як правильно перекласти російський фразеологізм українською «Как горохом об стену».

Хтось вважає, що можна просто перекласти дослівно. Але чи так це? MigNews поділиться найкращими аналогами.

Как горохом об стену: значення російського фразеологізму

Фразеологізм «Как горохом об стену» використовується для опису ситуації, коли зусилля або дії людини не приносять жодного результату або не сприймаються оточуючими. Цей вислів підкреслює безрезультатність і безглуздість спроб.

Значення:

  • Даремні зусилля: Означає, що всі старання людини виявляються марними, наче якби вона кидала горох у стіну – горох просто відскакує і не залишає сліду.
  • Ігнорування: Вказує на те, що слова або дії людини не сприймаються іншими, ніби вони не мають жодного значення.

Как горохом об стену: як правильно перекласти з російської на українську

Згідно зі словником сталих виразів, можна перекласти дослівно – «Як горохом об стіну». Але, якщо ви хочете збагатити своє мовлення і використовувати аналог в українській мові, то скажіть «як пугою по воді».

Приклади вживання виразів «як пугою по воді» та «як горохом об стіну»

  • Я йому вже десять разів пояснювала, а він – як горохом об стіну!
  • Писала скарги, дзвонила – а у відповідь тиша, як пугою по воді.
  • Просиш того малого прибрати в кімнаті, а він – як горохом об стіну!
  • Думала, хоч хтось відреагує на мій пост, а воно – як пугою по воді.
  • Та я з ним уже і спокійно, і з емоціями говорила – все одно, як горохом об стіну.
  • Кинули ідею на обговорення, а реакції – нуль, як пугою по воді.
  • Та що йому не кажи – ніби не чує, як горохом об стіну!

Собака на сене теж цікавий вислів. Але чи знаєте ви, що він означає? І як перекласти його українською?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.