Site icon Медіа Інформаційний Гід

Как горохом об стену: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Как горохом об стену: як правильно перекласти російський фразеологізм українською

Как горохом об стену значення фразеологізму, Джерело: freepik.com

Фразеологізми заведено вважати чимось застарілим. Але це не так. У сучасному мовленні вони мають використовуватися, адже відображають культурні та історичні особливості мови, допомагаючи зберегти й передати традиції та менталітет народу. Ба більше, ці фразеологізми часто створюють яскраві образи, що допомагає краще візуалізувати та зрозуміти описувані ситуації. Сьогодні ми пропонуємо розібрати, як правильно перекласти російський фразеологізм українською «Как горохом об стену».

Хтось вважає, що можна просто перекласти дослівно. Але чи так це? MigNews поділиться найкращими аналогами.

Как горохом об стену: значення російського фразеологізму

Фразеологізм «Как горохом об стену» використовується для опису ситуації, коли зусилля або дії людини не приносять жодного результату або не сприймаються оточуючими. Цей вислів підкреслює безрезультатність і безглуздість спроб.

Значення:

Как горохом об стену: як правильно перекласти з російської на українську

Згідно зі словником сталих виразів, можна перекласти дослівно – «Як горохом об стіну». Але, якщо ви хочете збагатити своє мовлення і використовувати аналог в українській мові, то скажіть «як пугою по воді».

Приклади вживання виразів «як пугою по воді» та «як горохом об стіну»

Собака на сене теж цікавий вислів. Але чи знаєте ви, що він означає? І як перекласти його українською?

Вийти з мобільної версії сайту