Прислів’я – це не просто красиві висловлювання. Усі вони зберігають у собі мудрість наших предків, якої варто повчитися і нам. Приміром, «первый блин – комом»: чи знаєте ви, як правильно сказати це українською? І яке взагалі значення відомого прислів’я?
MigNews зараз вам про все розповість, щоб ви і перекладали правильно, і знали більше українських приказок.
Як правильно сказати і перекласти українською «первый блин – комом»
По-перше, дослівний переклад «Перший млинець грудкою» неприпустимий. Як вважає український мовознавець Олександр Авраменко, потрібно відшукати аналог, який відображає суть цього прислів’я. І він в українській мові є – перший бублик глевкий. Повторіть його кілька разів, щоб було легше запам’ятати.
Можливо, вам невідоме слово «глевкий»? Або ви чули його, але не розуміли, що воно собою являє? Воно означає «недопечений» (про хліб), а також щось, що «схоже на мокру глину».
Значення російського прислів’я «первый блин – комом»
Російське прислів’я та його український аналог мають однакове значення. Головна суть – що в людини рідко щось виходить добре з першого разу. Їх часто говорять для того, щоб підбадьорити і заспокоїти людину (або себе).
Припустимо, ви вперше виконали танець вальс і засмутилися, що вийшло незграбно. Але не хвилюйтеся – вам просто потрібно продовжувати практику, і з другого, третього (і т.д.) буде виходити набагато краще. Тож не опускайте руки!
Хіба прислів’я не застаріли?
Ні, ми вважаємо, що ця думка хибна. Використання фразеологізмів і прислів’їв робить нашу мову набагато яскравішою. Вона здається менш нудною та сірою. До того ж це розширює наші знання про традиції предків і словниковий запас, зокрема. Приміром, тепер ви знаєте, що таке слово «глевкий».
Яким буде переклад «На вкус и цвет товарищей нет»? Дізнайтеся ідеальний український аналог просто зараз.
Залишити відповідь