Хтось вважає, що не потрібно знати прислів’я, а їхнє використання в мовленні – це щось застаріле. Але ми не згодні. Вони не тільки збагачують наше мовлення і роблять його красивішим. Вони відображають мудрість народу та допомагають зрозуміти наш менталітет (і наших предків) краще. Тож давайте вивчати їх і перекладати правильно! Наприклад, як найкраще перекласти і сказати українською «на вкус и цвет товарищей нет»?
Чи можна перекласти дослівно: «на смак і колір товаришів немає»? Звучить якось не дуже красиво, погодьтеся. MigNews пропонує дізнатися, які є українські аналоги цього прислів’я.
На вкус и цвет товарищей нет: значення прислів’я
Насправді в багатьох мовах є фрази, що відображають загальний зміст відомого російського прислів’я. Але навіщо взагалі його використовують? Його говорять для того, щоб підкреслити той факт, що про смаки не сперечаються. Вам, наприклад, подобається манна каша, а вашій дитині – ні. Це нормально. Усі люди різні, і вподобання у всіх різняться. Варто зрозуміти це і прийняти, щоб легше було жити.
Ба більше, те, що у світі всі унікальні, і робить цей світ (і життя) таким цікавим. Було б нудно, якби всі люди були однакові.
На вкус и цвет товарищей нет: як правильно сказати українською
Як каже український мовознавець Олександр Авраменко, перекласти це прислів’я варто так: «на колір і смак товариш не всяк». Лаконічно і з римою. Тож проблем із запам’ятовуванням виникнути не повинно.
Інші аналоги популярного прислів’я в нашій мові
Якщо вам потрібно більше прикладів фраз і висловлювань, ось кілька найбільш вдалих варіантів, крім наведеного вище:
- Перший варіант перекладу: У всякої Пашки свої замашки;
- Другий варіант перекладу: Той хоче гарбузів, а той огірків;
- Третій варіант: смак не у всіх однак.
Готові розвинути пам’ять і запам’ятати ще кілька варіантів? «На любов і смак товар не всяк» – ще один приклад висловлювання з тим самим значенням. Але він не єдиний, адже українська мова справді багата на різноманітні прислів’я та приказки. Століттями наш народ вражав своєю мудрістю, вигадуючи вислови, що відображали наш дух, ставлення до життя та традиції.
У Мережі пропонують десятки перекладів. Ми вважаємо, що не менш цікавим є варіант – «Кожен Івась має свій лас або смак». Він унікальний і якнайкраще відображає традиції нашого народу, його колорит.
Проговоріть їх кілька разів, щоб запам’ятати. Нам також подобається «Як хоче – сокоче, а як не хоче – кудкудаче» і «кому піп, кому попадя, а кому попова дочка». Звучить незвично і по-солов’їному, чи не так? Ви можете говорити щось одне або чергувати прислів’я. Будь-який із варіантів правильний. Але, чим більше прислів’їв ви знаєте, тим краще.
Тут ми обговорювали переклад іншого відомого російського прислів’я українською мовою.
Залишити відповідь