Коли українці стали масово переходити на українську мову, у них з’явився інтерес не тільки до правил написання тих чи інших слів, а й до перекладу популярних фразеологізмів і приказок. Приміром, багато хто задумався, як правильно перекласти українською і сказати «На безрыбье и рак – рыба»? Російська приказка знайома багатьом, але в нашій мові є набагато цікавіші фрази з тим самим змістом.
MigNews хоче вам про них розповісти, щоб ви частіше їх використовували у своєму мовленні та збагачували його народною мудрістю.
Значення приказки
Щоб зрозуміти, як перекласти вислів, потрібно для початку згадати, що взагалі він означає і для чого його говорять. А сенс його в тому, що в житті важливо цінувати те, що маєш. Ми не завжди отримуємо те, чого хочемо. Але це не означає, що тепер можна опустити руки і скаржитися. Щось краще, ніж нічого. Цей принцип допоможе вам бачити хороше в кожному дні і навіть стати щасливішою людиною.
Як правильно перекласти приказку «На безрыбье и рак – рыба» українською?
Дехто перекладає її просто і дослівно «На безриб’ї і рак – риба». Але ми пропонуємо замінити її більш вдалими та колоритними варіантами, характерними для нашої української мови.
Мовознавець Тарас Береза радить використовувати «коли нема пшона, давайте круту варити». Ви також можете сказати «їж, козо, лозу, коли сіна немає» та «де немає співця, послухаєш і горобця».
Які ще є цікаві аналоги відомої приказки
Шукаєте синоніми або просто цікаво дізнатися, як передати значення приказки українською? Як зазначено у фразеологічному словнику Олійника і Сидоренка, іншими хорошими аналогами є «на безлюдді й Хома – чоловік» і «у степу й хрущ – м’ясо». Крім цього, не буде помилкою, якщо ви скажете «голодному й опеньки – м’ясо».
Як бачимо, варіантів кілька. Ви можете запам’ятати один із них або вивчити відразу всі. Ще раз переконуємося, яка багата українська мова!
Пропонуємо не зупинятися на цьому і дізнатися, як перекласти інший російський фразеологізм українською мовою.
Залишити відповідь