У нашому менталітеті є багато прекрасного і гідного, проте є й недоліки, з якими варто боротися. Один із них? Зацикленість на дрібницях. Часом ми так сильно про них переживаємо, що це позначається на нашому самопочутті, здоров’ї та благополуччі загалом. Не дивно, що одного разу з’явився фразеологізм «Выеденного яйца не стоит», але як правильно його перекласти українською?
MigNews поділиться з вами найкращим аналогом, щоб ви частіше його використовували у своїй мові та робили її багатшою.
Як перекласти російський фразеологізм «Выеденного яйца не стоит» українською
Цей вислів знайомий багатьом, тому простіше було б перекласти дослівно – Виїденого яйця не варте.
Але ніколи цього не робіть. Як каже в одному зі своїх онлайн-уроків Олександр Авраменко, в українській мові є свій гарний аналог із тим самим значенням. А саме – ті нерви не варті дірки з бублика.
Погодьтеся, звучить цікаво і легко запам’ятовується.
Що взагалі означають ці фразеологізми: сенс і для чого використовують
Коли ми використовуємо ці фрази, то маємо на увазі, що те, про що/про кого говориться, не заслуговує на увагу, довіру, повагу тощо. Це щось пусте, нікчемне і малозначуще.
Приклади вживання українського вислову «ті нерви не варті дірки з бублика»
- Я всю ніч не спала й обмірковувала нашу з ним розмову. – Зовсім даремно! Тут нема про що переживати, він уже дорослий хлопець і сам вирішить свої проблеми. Ті нерви не варті дірки з бублика.
- Як казала мені бабуся з цього приводу, «ті нерви не варті дірки з бублика». Відтоді я навіть не парюся про громадську думку. І тобі раджу робити те саме.
Коли ви лаєтеся, ви говорите слово «Блин»? Це неправильно! Дізнайтеся, як перекласти це слово українською.