Якщо хочете, щоб ваше мовлення стало яскравішим, багатшим і жвавішим, говоріть фразеологізми та прислів’я. Вони зберігають у собі народну мудрість наших предків і за допомогою цікавих образів можуть передати її зміст. Ви напевно чули вислів «Утро вечера мудреней», але як правильно сказати це українською? Чи підходить вислів «Ранок вечора вечора мудріший»? Чи так говорити не можна?
MigNews поділиться з вами найкращим аналогом російського прислів’я, щоб ви використовували його у своїй мові.
Утро вечера мудреней: що означає прислів’я
Прислів’я «Утро вечера мудреней» означає, що після відпочинку або сну людина може краще розібратися в проблемі, ухвалити більш зважене рішення або побачити ситуацію в новому світлі.
Коли людина втомилася, схвильована або емоційно збуджена, їй важко тверезо мислити. Вночі, після сну, мозок «перезавантажується», і на ранок рішення часто приходить саме собою – спокійне і раціональне.
Утро вечера мудреней: як правильно перекласти з російської та сказати українською
Як каже мовознавець Олександр Авраменко, в українській мові є свій прекрасний аналог виразу «Утро вечера мудренее». Дослівний переклад «Ранок вечора вечора мудріший» зовсім не підходить, потрібно говорити: мати-ніч дасть пораду.
Згідно зі словником сталих виразів, можна також сказати:
- Вечір думає, а ранок умає.
- Завтра уранці буде видніше.
- Ранок покаже.
- Година вранці варта двох увечері.
- Ніч – порадниця-мати: порадить, що починати (казати).
Приклади вживання фрази «Мати-ніч дасть пораду»
- Та не гарячкуй ти так – переспи з думкою, мати-ніч дасть пораду.
- Я вже стільки разів сумнівався, але щоразу мати-ніч давала пораду, і все ставало на свої місця.
- Не знаю, що вирішити… може, справді зачекати до ранку – мати-ніч дасть пораду.
- Він завжди каже: «Не приймай рішень на ніч – мати-ніч дасть пораду, от тоді й побачиш».
- Після всього, що сталося, я просто ліг, заплющив очі – і таки мати-ніч дала пораду.
- Коли не знаєш, куди йти далі, іноді варто просто помовчати – мати-ніч дасть пораду.
- Дівчата, ніч усе розставить на свої місця – мати-ніч дасть пораду, от побачите.
Дізнайтеся, як правильно перекласти «Собака на сене» українською. Чи є аналог? Чи можна перекладати дослівно?