З російської мови в українську просочилося чимало фраз і слів, які тисячі людей продовжує писати і говорити, не підозрюючи, що вони припускаються помилок. Один із прикладів? Спробуйте перекласти фразу «Ты прав». Не знаєте, як правильно говорити українською мовою – мати рацію чи бути правим? Хтось упевнений, що потрібно використовувати перший варіант, інші – що другий. А дехто вважає, що обидва варіанти допустимі.
Але чи так це? MigNews не буде мучити вас очікуванням і одразу перейде до розбору цієї поширеної в нашій мові конструкції.
Як правильно говорити і писати українською: мати рацію чи бути правим
Вам може здаватися, що фраза «Ти правий» – це єдиний правильний варіант перекладу з російської на українську «Ты прав». Але насправді це росіянізм і груба помилка. Як каже мовознавець Олександр Авраменко, потрібно використовувати іншу конструкцію – мати рацію, якщо ви хочете сказати, що згодні зі співрозмовником.
Усе це не означає, що слова «правий» немає в українській мові. Просто воно має інше значення: протилежний лівому, рівний, невинний, справедливий.
Як ще можна перекласти українською «Ты прав»
Крім цього, ви легко можете сказати: ваша правда, ваша думка слушна. Усі ці три фрази є синонімічними і взаємозамінними в нашій мові. Виберіть ту, що вам легше запам’ятати. А ще краще – запам’ятати їх усі і далі використовувати їх у своєму мовленні, щоб зробити його багатшим і насиченішим.
Приклади вживання «мати рацію»
Сподіваємося, тепер вам стало зрозуміло, чому не можна використовувати «Ти правий» в українській мові. Однак, якщо вам не до душі вислів «мати рацію», у вас є інші відповідні альтернативи. А тепер переходимо до прикладів:
- Ні, ти, звичайно, маєш рацію. Але, по-моєму, не варто було їй говорити правду прямо в обличчя. Вона – дівчина чутлива і може образитися.
- Виявилося, Мишко мав рацію. Не варто було мені довіряти Сергію: він ненадійна людина.
Плутаєтеся в словах «виняток» чи «виключення»? Тут ми писали, у яких випадках яке слово потрібно писати українською.