Нам із самого дитинства кажуть, що зовнішність – це не найголовніше в людині. Напевно, почасти тому з’явилося прислів’я «Встречают по одежке, провожают по уму», але як правильно сказати його українською? Не буде помилкою перекласти: «Зустрічають по одягу, проводжають по розуму»?
Ні, дослівний переклад неприпустимий. MigNews поділиться думкою топового українського вчителя, який знає, що сказати замість цього.
Як правильно сказати українською мовою «Встречают по одежке, провожают по уму»
У Мережі є безліч теорій, як перекласти цю фразу. Але особисто ми більше довіряємо професіоналам. Приміром, думці Олександра Авраменка. Відомий український мовознавець в одному зі своїх експрес-уроків дав відповідь глядачам на це запитання. За його словами, правильний переклад прислів’я буде:
- По одежі стрічають, а по уму випроводжають.
- Ще один вдалий варіант-аналог: «не суди з одежі, а суди з розуму».
Але хіба можна казати «одежа» в українській мові? Звісно, можна! Не варто демонізувати слово «одежа» і вважати, що це русизм. За словами експерта, воно є українським і таким же давнім, як слово «ум». Ви напевно не раз його зустрічали у творах українських класиків. Ви також його побачите в словнику Грінченка.
Зустрічають по одягу, проводжають по розуму: значення прислів’я
Для чого взагалі використовують цей фразеологізм та його українські аналоги? Для того, щоб нагадати, що людину не варто судити за першим враженням від зовнішності. Розум та особисті якості людини – це набагато важливіше.
Для чого взагалі запам’ятовувати та використовувати прислів’я?
Прислів’я – це простий спосіб висловити відому істину або приказку, що ґрунтується на здоровому глузді або досвіді. Зазвичай вважається, що вони сповнені мудрістю предків, передаються з покоління в покоління і стають частиною усної традиції суспільства.
Люди можуть використовувати прислів’я, щоб передати знання, дати пораду, навчити або зміцнити мораль, навести аргумент, зняти міжособистісну напруженість, допомогти в розумінні, втішити або надихнути інших.
Використовуйте українські прислів’я в мовленні, щоб зробити його багатшим і цікавішим. Ваші предки будуть вами пишатися!
А ви знали, що «рубаха-парень» не має перекладатися дослівно? Тут ми ділилися найкращими українськими аналогами.