USD   28.10
Российский канал вырезал реплики о Путине в переводе американского сериала "Фарго"
13.05.2017 21:04

Российский канал вырезал реплики о Путине в переводе американского сериала "Фарго"  Видеорепортаж

Российский телеканал "Первый канал" во время перевода третьего сезона  американского телесериала в жанре чёрной трагикомедии "Фарго" заменил слова персонажей о президенте России Владимире Путине и о Российской Федерации, передает Медуза.

Пока на российских телеэкранах появились только четыре серии сезона из всего существующих десяти, в которых лишь в двух эпизодах можно встретить реплики о России (во втором и четвертом), которые, к тому же, изменили свой смысл.

Во второй серии (время - 45:45) реплика о достоинствах авторитарного метода управления страной выглядит так:

Оригинал: Yes, you can still find some relative stability in the brutal nation states: North Korea, Putinʼs done some great things with Russia. You just have to know which palms to grease.

Дословно: Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу.

Первый канал: Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать.

В четвертом эпизоде украинец Юрий Гурка рассказывает (время - 12:45) о детстве Путина и об особенностях слова "правда" в русском языке. Переводчику пришлось изменить смысл фразы, чтобы убрать из нее Путина, который в эфире федерального канала стал просто «мальчиком»:

Оригинал: When Putin was a boy, he already knew he wanted to be FSB. He lived in the well, kept a photo of Berzhin by his bed. Berzhin, who squats in 1920 dirt, gives birth of GRU, later KGB. Godfather. And this boy, Putin, he learns sambo, rules the yard school by his fist. You see, in Russia, there are two words for truth. "Pravda" is manʼs truth. "Istina" is Godʼs truth. But there is also «nepravda», untruth. And this is the weapon the leader uses. Because he knows what they donʼt. The truth is whatever he says it is.

Дословно: Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошел через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крестный отец. Еще мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда - это для людей, истину определяет бог. Но есть еще nepravda, то есть ложь. Именно ее лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он.

Первый канал: Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин - который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ - крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошел на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова "правда". Правда - это правда людей, а истина - божья правда. Но есть еще неправда - ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты - нет. Правда - лишь то, что существует в действительности.

Помимо этого, в американской версии герои трагикомедии регулярно упоминают о россиянах, которые появляются по сюжету, лишь в этих случая российский телеканал не изменял национальность героев. Переводом занималась московская студия "Эй Би Видео".

 

Как сообщал MIGnews.com.ua ранее, 12 мая, в социальных сетях появилось видео, на котором во время акции по продаже сахара в одном из российских гипермаркетов начали толкаться и сражаться за товар покупатели

Новости СМИ2
Оцените материал: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [61] всего оценили 7

Статьи по теме

Новости партнеров



Трансляция

Новости партнеров

Спецтемы

Вопрос дня

Понимаете и поддерживаете ли вы курс нынешнего правительства?
Другие новости
  Покупка Продажа
USD 27.7000 28.1000
EUR 29.0000 29.7000
RUR 0.4400 0.4800
BTC 859.1005 949.5321
Яндекс.Метрика