"Рошен" назвал конфеты по имени лобковых вшей
04.07.2016 11:33

"Рошен" назвал конфеты по имени лобковых вшей

Кондитерская фабрика Roshen выпустила экспортную версию знаменитых карамелек "Рачки" с неудачным переводом названия на английский язык. Первыми казус обнаружили пользователи соцсети Facebook.

"Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией "Рачки" (при виде которых я непременно представляю, почему-то, бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах", - пишет на своей странице в Facebook Ярина Ключковская. Она же выложила соответствующее фото.

Как утверждают пользователи соцсетей, название, которое использовал переводчик "Рошен", больше относится к лобковым вшам, нежели к "рачкам" в привычном понимании этого названия. Такое обозначение дает медицинский справочник emedicinehealth.com.

"Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо", - подсказывают в комментариях к фотографии.

Напомним, ранее в Киеве в районе станции метро "Святошин" разгромили торговые ларьки, но уцелел только Roshen.

Также стало известно, кто может стать владельцем фабрики Roshen в Липецке.

Теги материала: Roshen, перевод, язык
загрузка...

Оцените материал: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [128] всего оценили 13

Статьи по теме

Новости партнеров
Другие новости

Спецтемы

Вопрос дня

Оправдали ли ваши ожидания парламентские выборы?
  Покупка Продажа
USD 25.9000 26.2500
EUR 29.1000 29.8500
RUR 0.3780 0.4180
BTC 10,426.1729 11,523.6641
Яндекс.Метрика